当前位置:全部工具书 > 英汉-汉英辞典 > 翻译知识> 名词化与科技英语翻译
  

名词化与科技英语翻译

李玉国 山东经济学院外国语学院

1.语法隐喻
    Halliday主要提出概念隐喻和人际隐喻两种形式,马丁提出语篇隐喻的观点。其中概念隐喻指一个过程隐喻另一个过程,隐喻化的小句中的功能成分也随之转化;Halliday把人际隐喻区分为情态隐喻和语气隐喻;语篇隐喻是指在语篇中相邻接的语句之间所存在的隐喻。

2.英语科技语篇中的名词化功能分析
2.1优化语篇资源配置
    科技语篇要求高度的精确性、客观性、正式性和权威性,这一性质是科技语篇大量使用名词化的重要理据,名词化的使用可以帮助科技语篇优化语篇配置。Martin(1985:26)认为名词化减少了功能词(functional words)的使用。科技语篇既要求句子能包容大量信息,又要求语言简练。名词化把简单的小句打包(pack)成词组或把两三个小句打包成一个小句从而增加了科技语篇中实词的密度和信息浓度,让科技语篇更加简练。例如:
(1) a. The development of molecular genetics in the twentieth century advanced our understanding of the molecules that control living systems.
b. In the twentieth century the molecular genetics developed greatly and this helped us to better understand the molecules that control living systems.
例(1)a包含1个小句11个实义词,词汇密度是11;例(1)b包含2个小句13个实义词,词汇密度是6.5。显然例(1)a中名词化的使用加大了句子的词汇密度,使关系更清晰,表达更简洁。在例(1)中,动词“understand”和“develop”通过名词化转化成了“understanding”和“development”,语义功能由“过程”转化为“实体”,语法功能由“及物性”转化为“事物”,语法类别由动词转化为名词。过程和属性等转化成实体不仅减少了显性(overt)过程和容易主观化的描述,而且还可避免提及无关紧要的施动者,从而把注意力放在动作的对象或结果上面,这样既可掩饰科学研究中人的主观因素的影响,同时还赋予研究者以权威性。例如:
(2) a. Understanding and exploiting these complexities holds promise for more effective therapies in the future.
b. If we can understand and exploit these complexities,it promises that we can find more effective therapies in the future.
由于名词化的使用,例(2)b中的施动者we在(2)a中消失了,避免了主观因素的影响,名词化的“understanding”和“exploiting”给人以既定事实的感觉,达到了客观性的目的。
2.2语篇功能
Martin(1992)提出了语篇隐喻的概念。他认为“语篇隐喻是通过展开一个语篇的主位结构和信息结构,成为组篇的工具[1]”。为此,他采用了隐喻性主位(Metaphorical Themes)和隐喻性新信息(Metaphorical News)两种语篇隐喻的论点(Martin 1993:241-243)。在这两种语篇隐喻中名词化都是必不可少的手段和实现方式。在科技语篇中,名词化把一个个小句打包成名词或名词词组,并使之成为下一小句的主位,从而起到语篇衔接的功能。
(3) a. The world is warming up as fast in the southern hemisphere as in the northern hemisphere,according to new data on world temperatures collected by British scientists. b. The warming was last week linked to retreating glaciers and African drought.
在上例中,前一小句述位中体现过程的动词词组“is warming up”被隐喻化为表示实体的名词词组“the warming”后,成为下一小句的主位,从而起到了重要的语篇衔接功能。由此可以看出,名词化不仅在语篇信息结构中举足轻重,而且也和其他语法或词汇连接手段一样,对语篇的连贯、流畅起着重要的连接作用。
3.对科技英语翻译的启示
    英语科技语篇青睐名词,而汉语则更倾向于使用动词,这是由两种语言各自的性质决定的。首先,汉语作为一种最缺乏屈折形态的语言,其语法结构在各个方面都表现较强的象似性(iconicity)。例如,汉语里说“地球表面”,是遵循“先整体后部分”这个象似性原则的结果。而英语既有“the earth’s surface”,又有“the surface of the earth”,可见在这里,这个原则对英语不具有约束力。此外,汉语中名词化不甚显著,也和汉、语“以动词为中心”的语法特征密切相关。
    因此,汉语在很多情况下保留动词结构,拒绝名词化,是有其深层理据的。考虑到汉语的这种特点,在将英语科技语篇翻译成汉语的时候,我们就应该注意将英语中的名词还原成汉语中的动词。请看下面的例子:
(4) There is also a growing recognition that changes in the microenvironment of cancer cells can promote their proliferation.
译文:人们也越来越认识到如果癌细胞的宏观环境变化,那么它们便会扩散。原文中“a growing recognition”是个名词化的结构,如果照搬译成“不断增长的认识”势必拗口难懂,甚至根本无法译出,而用动词结构处理,不仅把原文的意义表达了出来,汉语译文也通顺。
4.结语
    名词化是科技语篇的重要特征,在科技语篇中扮演着重要功能。名词化使科技语篇更加正式、简练和客观,同时有利于优化语篇资源配置和实现语篇衔接。研究科技语篇中名词化的功能可以帮助我们加深对科技语篇的理解,从而更好地为科技英语翻译服务。
参考文献
[1].Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. 2000.8. London: Edward Arnold. 1994;340-367.
[2].Martin,J. R. English Text [M]. 2004.8. Philadelphia: John Benjamins Publishing company.1992;406-417.
[3].胡壮麟.评语法隐喻的韩礼德模式[J].外语教学与研究.2000;(2):88-93.
[4].胡壮麟,朱永生,张德禄等.系统功能语法概论[M].2005.9.北京:北京大学出版社.2005;297-315.
[5].朱永生,严世清.语法隐喻理论的理据与贡献[J].外语教学与研究.2000;(2): 95-101.

未经中国知网和著作权人共同授权,其它任何网站不得转载,否则,本网站将追究转载人的法律责任!
>知识超市特别推荐
>相关文章

·知识服务大潮起

·知识经济谁弄潮

>优秀征文选登

中国工具书集锦在线

    互联网上的工具书王国。免费查阅 2000 部权威工具书,约1000 万词条,包括字典、辞典、百科全书、图谱年表等。

汉语词典在线

    免费查阅 100 多部汉语词典,约 90 万词条,包括词汇、成语、俗语、谚语、歇后语、谜语、方言、同义词、反义词、格言、典故。


    免费查阅 100 多部英汉/汉英词典。


    免费查阅 1200 部专科辞典,约 400 万词条,包括自然科学、人文社科方面的专门术语、重要名词(人名、地名、物名、事件名、机构名等)、大事记。


    免费查阅400部百科全书,近200万词条。


    免费查阅 300 部医学图谱书,约 20 万张图片,包括解剖、生理、病理、药理、生化等方面的图片、照片及文字说明。


    免费查阅400部图鉴,约30万张图片,包括器物、动植物、作品、历史文物等的图样(照片或绘画)和鉴赏。


    全球最大的知识超市,提供8500 多种期刊杂志、7万篇博士论文、40多万篇硕士论文、60万篇会议论文、2000 部工具书、1500 种年鉴的全文检索和下载。