让紧扣电影主题的片名在观众心中留下经久不息的深刻印象。片名佳译能起画龙点睛之妙用,既可吸引观众,又能体现出译者深厚的文化内涵以及对两种语言驾驭自如的翻译功底。反之,误译的片名不但无法表达电影的主题,而且会使观者如坠云雾不知所以,甚至对影片望而却步。目前的电影译名,无论英译中还是中译英,都呈现出不同程度的误译现象。
一、片名误译种种及其原因
综观当今电影媒体,片名误译可归纳出以下三大原因。
1.文化差异
一部电影及其片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等形成的文化体系中,加之所属文化圈的隔膜和对他者文化的抵抗,其内涵往往不为另一文化体系中的人们所知晓而成为语际转换过程中的“超语言因素”,并且直接造成双方理解与交际的障碍。文化背景知识对语言理解的影响十分显见,片名翻译所面临的困难亦在此。有些语言符号不仅有其直接的指称,更有其丰富的文化与意识形态内涵。如影片Hobson’s Choice讲述的是这样一个故事:一位名为Hobson的鞋店老板不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿的同盟反对,最后只有屈从了她们。影片中男主角名叫Hobson,将影片直接译成《霍布逊的选择》,表面上看没有问题。殊不知Hobson也是一个英语成语,它源自1712年第509期英国《观察家》杂志:Hobson是16世纪英国剑桥地区向顾客出租马匹的驿站老板,他有个怪脾气,因为非常喜欢自己的马匹,所以总是坚持按照固定的顺序将马轮流出租。顾客到马厩去牵马时,没有商量的余地,即使不喜欢当下的马匹也只能牵了就走。后来,人们就引用Hobson表示“没有选择或商量的余地”[1]。很显然,《霍布逊的选择》没有译出这层语用意义,也没有做到与原片主题的功能对等。如果我们换个角度,译为《别无选择》就更能体现影片的真正含义。
2.对影片主题的理解欠透彻
片名是整个影片的立场和基调,它不仅传达主题信息,更可提供愉悦的审美情趣。准确的译名可以发人深省,回味无穷;反之,则可以造成信息的误导,甚至使得原影片的立意荡然无存。国产片《霸王别姬》在推向世界时被译成Farewell to My Concubine,似乎,它忠实了原文:《史记·项羽本记》记载西楚霸王项羽在和汉高祖夺封建统治权的战争中,最后兵败,自知大势已去,在突围前夕,不得不和自己的宠妾虞姬诀别。但是,该片主题根本就没有涉及上述故事,它实质上是借传统京剧文化探讨深刻的同性恋与双性恋问题。一个肤浅的直译“Farewell to My Concubine”怎能涵盖如此复杂而微妙的人文内涵?类似的国产片误译不胜枚举:《刘三姐》被译成“第三个刘姐姐”(Third Sister Liu),《三国演义》则足以让西方人认为是“三个王国的罗曼史”(Romance of Three Kingdoms ),而《水浒传》被讹译成“四海之内皆兄弟”(All Men are Brothers)。同样,西方影片被译介进来也存在此类型的误译。港、台地区将One Flew Over the Cuckoo’s Nest译为《飞越杜鹃窝》。其实,这是一部强烈抨击枷锁式专制社会的影片。影片借cuckoo’s nest的双关含义“精神病院”喻指专制社会对人性和基本人权的残酷摧残。大陆译名《飞越疯人院》较为贴切地反映了该片的主题。故此,译者绝对不可以仅凭原片名的语言符号对电影进行简单的直译,而是必须在透彻理解题片主题的基础之上翻译出反映影片主题的片名。
3.盲目套用商业性语言符号,脱离影片内容天马行空
当前业界对影片翻译似乎有那么一种“宽容”:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因实际的市场需要而进行的有意识改写,因而不必严格依照原片本意进行翻译;片名翻译就是要以迎合当代受众的探奇心态为基准而不屈不挠地遵循商业法则,最终达到高票房的目的。Toy Story在香港上映时被译为“玩具总动员”,霎时间,两岸三地就陆陆续续出现了“怪兽总动员”(Monster)、“超人总动员”(The Incredible)“海底总动员”(FindingNemo)。假若这些片名只是非文字的民间流传以起到广告之效果则无可厚非,但是,一旦以正规文字呈现于影片里就会给大众种种误导:翻译就是套用语汇;翻译就是改写。
二、片名翻译所应遵循的原则
就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”[2]细化而言之,笔者认为作为一个优秀的译者、一个有责任心的译者,翻译电影片名时应当遵循以下原则:
1.忠实性原则
忠实性是所有翻译中最基本的指导原则,是指译者使用一种目标语言表达源文本语言时应保持与原文的对等。忠实性内涵包含以下两个方面:一是形式上的忠实;即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实;它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。我们可以通过直译、意译和音译三种方法体现片名的忠实性。根据源语、目标语的特点最大限度地保留原片名的内容和形式就是直译。当源语与目标语在功能上达到重合时,这是最为简易而行之有效的方法。以下这些译名就是通过直译很好地保留了源语的语言顺序和文化信息:
Lion king 狮子王
Pride and Prejudice 傲慢与偏见
Love Story 爱情故事
Water World 水世界
Star Wars 星球大战
但是,并非一切片名都可以通过直译既表达原片名语言功能特征又能够做到与电影信息相符、文化对等。这就是典型的一例:美国电影American Beauty在投放中国大陆市场时大多被直译为“美国丽人”或是“美国大美人”,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。事实是,影片通过美国中产阶级的家庭危机和中年危机探讨物质上的满足和精神上的愉悦这一无法平衡的矛盾。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成“美丽有罪”比较贴切主题。(“美丽”喻指一切物质上的满足。)音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的不断加深,文学读者对原语文化的了解也越来越多,对外来文化成分的接受能力和接受意愿也不断增加。以下影片或是文学名著、或源于历史事件,已经为国人所熟知,故采取音译更佳:Jane Eyre (《简·爱》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麦克白》),Cassablanc (《卡萨布兰卡》)。
2.娱乐性原则
泰特勒在《翻译原理理论简论》中提出“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”[3]电影既是一门艺术,同时又带有浓厚的商业性。电影片名所起的导视作用当然不可小觑。如影片Mrs.Doubtfire讲述了一个离了婚的男人为了能和自己的孩子在一起而乔装打扮成女佣混进女主人家的故事。片名没有将男主人公的名字直译而是意译为《窈窕奶爸》,此名既夺人眼球又保留了原片名“Mrs.”的喜剧感。影片Home Alone是一部讲述一个小男孩独自在家和几个心怀不轨的大人斗智斗勇的喜剧片。若将片名直译为“单独在家”,一是突出不了影片的主人公,二是让观众无法预知影片的类型。译名《小鬼当家》则巧妙地结合了影片内容,并且将片名意思深化,使观众一目了然。类似上述影片的译名成功地将其娱乐信息传递给受众,同时还鲜明地指出了电影的风格和类别,从而让观众能有的放矢地做出选择。
3.艺术性原则
电影是一门声、光结合的艺术,排位于音乐、舞蹈、雕塑、建筑等艺术之后而被誉为“第七艺术”。无独有偶,奈达(Nida)曾说:翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术。[4]影片译名在忠实于原电影的基础上,应讲求翻译的艺术性。美国影片《Erin Brockovich》是以女主人公的名字命名的,但在中国被更名为《永不妥协》。影片改编于真人真事:一个没有什么法律背景的单身母亲艾琳·布罗克维奇历尽艰辛,以永不妥协的勇气和毅力打赢了美国有史以来最大的一宗民事赔偿案。艾琳在美国知名度很高,所以该片可以在美国直接用她的名字作为片名,而中国人对此知之甚少,若直接把她的名字音译过来作为影片名,译名冗长拗口,会让不明就里的中国观众失去观影兴趣。译者巧妙地根据故事情节将片名改译为一个充满着执著精神的名字:《永不妥协》,这既没有违背原电影所要表达的核心内容又引起了中国观众的好奇心。这种艺术化的翻译手法,恰好达到了奈达所言的翻译终极目标:艺术化。
4.知识性原则
语言反映着一个民族的特征,包含着一个民族历史和文化背景,蕴含着该民族对人生的看法和思维方式。一名优秀的译者应该为异质文化的传播桥梁,具体而言就是在转换语言过程中关注源文本所蕴藏知识在目标语中的表现。The Sixth Day是一部讲述人类克隆的科幻惊险片,其直译的片名《第六日》完全没有体现原片名的文化价值,无法让中国观众领会“第六日”的文化内涵:《圣经》“创世纪”中,上帝在第六日按照自己的形象创造了人。是否可以结合影片内容将片名意译为“人类再造”?另如影片Seven,如果遵循忠实性原则将片名直接译为《七》,就会使观众如坠雾里。译者将片名的翻译处理得恰到好处:根据电影的内容将其意译为《七宗罪》。此译名让了解西方文化的观众明白电影的大体内容一定和《圣经》中所讲的“七宗罪”有关。而同时也能使不具备该知识背景的观众产生兴趣和好奇心:这部电影将讲述哪七宗罪呢?译者不仅能传播异质文化,还可以通过翻译弘扬本质文化。有部西片中文译名为《满庭芳》(Three Smart Girls),它讲述一个夫妻失和、三个女儿设法使父母破镜重圆的故事。“满庭芳”是词牌名,《晋书·谢安传》中谢玄答谢安问,曰:“譬如芝兰玉树,欲使其生于庭阶耳。”后人以满庭兰玉来比喻家中的优秀子弟。那“三个聪明的女孩”确实堪称优秀,片名《满庭芳》不仅译得贴切,更让国人又一次感受了汉语的博大精深。
三、结语
语言作为文化的组成部分在文化交流中起着非常关键的作用。翻译从表面上看去似乎只是语言间的转换行为,其实质是一种跨文化的交际活动,因为两种语言都必然会显露两种文化意象和价值倾向。电影片名的翻译也是不同文化之间的语际交流,它是一个艰难的再创作过程;著名翻译家许渊冲先生有一首《译经》:“译可译,非常译;忘其形,得其意!得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理。得意忘形,求同存异!翻译之道。”[5]也就是说,任何翻译都必须通过理解和表达的程序,也就是说,必须通过译者的创造性思维的程序,在这一程序中,理解是第一位的。至于翻译电影片名的第一步自然也是理解,不仅理解片名的字面意思,而且要结合整部电影的内容去理解;第二步才是表达,由于影视作品中体现了中外语言和文化等差异,因此要在理解的基础上灵活地表达[6]。优秀的影片译名标准是既要符合接受国受众的文化心理,又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。因此,译者不仅要熟谙语言的表达方式和转换方法,更应具有深刻的文化意识,在深入了解片名字面所承载的文化信息的基础上理解影片的内容和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义。
参考文献:
[1] 马贞如.英语成语典故小词典[M].广州:广东人民出版社,1997:243.
[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:92.
[3] 张今.文学翻译理论[M].开封:河南大学出版社,1994.
[4] 夏平.论影视翻译语言的一些特点[M]//翻译的理论建构与文化透视.上海:上海外语教育出版社,2000.
[5] 许景渊.Is Translational Science, Oran Art[J].英语世界,1996,(9).
[6] 许渊冲.On Translation[J].英语世界,1996,(9).
|