当前位置:全部工具书 > 英汉-汉英辞典 > 翻译知识> 浅谈翻译中的词汇空缺现象
  

浅谈翻译中的词汇空缺现象

张莹 (无锡南洋职业技术学院外语系,江苏无锡 214081)

[摘要]英汉互译中经常出现词汇空缺现象,主要是由人们的生活环境,各地的风俗习惯,人们的宗教信仰,审美价值取向和社会心理的差异引起的。针对这样的现象,我们可以通过翻译中的音译法,直译法和意译法来使译文变得通俗易懂。
[关键词]词汇空缺;原因;翻译方法
[中图分类号]H 059
[文献标识码]A
[文章编号]XXXX-XXXX(2006)02-0066-03

一、什么是词汇空缺现象
    词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”[1]。比如在日常生活中,如果我们不知道美国八十年代出现的一类被大家称为“雅皮士”的年轻人的话,我们就无从理解“Yuppie”这个词的意思,现用来泛指类似“雅皮士”一类的年轻人。看来,Yuppie由特指“雅皮士”到泛指拥有雄心壮志的年轻人这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。Yuppie是指美国八十年代出现的一类年轻人,他们是城市中上阶层的青年专业人士,Yuppie一词源出自“Young Urban
Professional”的缩写。他们一般都受过良好的高等教育,富有,有雄心,追求金钱和享受,衣着讲究,追崇时尚[2]。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来困难,给翻译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。
二、词汇空缺现象产生的原因
1.人们的劳动环境和生活环境的差异引起了词汇空缺现象
    英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one′s oars(暂时歇一歇),to keep one′s headabove water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
    在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“、温和”“、美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer′s day?/Thou art more lovely and more temperate.(何如将君比孟夏君胜明丽且温婉)。再如在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法,比如我们说“吃闲饭”(lead an idle life),“吃香”(be very popular)“吃不消”(more than one can stand,too much)等等,译成英语就没法字字对应了。
    所谓劳动环境和生活环境问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“女娲补天”之说,其中“女娲”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一元二的幻象。只存在于中国的语言文化中。再如,如果我们简单地把“东施效颦”译成“Dongshi imitates Xishi”,那么原文的含义就没有翻译出来。外国人根本不明白东施是谁,西施又是什么样子,这些只有中国读者才理解。这时候我们就要借助一定的翻译方法来具体说明这个成语的内涵了。那么所谓“东施 效颦”就是指“The ugly imitate the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,这就对译文进行了解释性的加工。《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物玛士撒拉(Methuselah)是诺亚的祖父,活了696岁,他的名字成了寿星的代名词。多马(Thomas)是耶稣的十二门徒之一,是个多疑的人物。因此用doubting Thomas(怀疑的多马)表示多疑的人、怀疑主义者。Philistine(非利士人)是好战之人,他曾在以色列军前叫阵,打起仗来又非常无能,死的死,跑的跑。于是Philistine就成了平庸之辈,(对专业知识)一窍不通的人,门外汉。所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融,因此在翻译中,必须对中国文化和欧美文化融会贯通后才能恰如其分地表达出来。
2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象
    在中国“抓周”是古时风俗,小儿周岁时陈列各种玩物和生活用具,任他抓取,来预测他的志向河兴趣,也近似占卜他的“命运”。这是中国人独有的民风习俗,蕴含着“生死在天,富贵由命”的儒家中用思想观念。在西方根本无此风俗,因此英语中也无与“抓周”相对应的词语。解释时只能采用释义的方法,用一个长句来解释汉语“抓周”的语用含义,以使英语读者能理解“抓周”的文化内涵[3]。如: 钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。(舒展文:《钱钟书语杨绛》) When Qian was just one year old,he was told by his parents to choose one thing among many others,he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu(=book lover)
3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象
    汉英语言中涉及宗教的词数目庞大,蔚为壮观。在中国儒、佛、道三教占绝对的主导地位,汉语词汇中有“极”“、阴阳”“、菩萨”、“佛祖”“、道家”“、道教”、“听天由命”“、行孝道”等,而在英国,基督教为主要宗教,其词汇有mun(修女)、lesson(日课)、angel(天使)、monk(僧侣)、dean(教长)等,语言是思想的直接反映截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照。欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而 在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督教色彩,是欧美文化的个性。
4.由于审美价值取向和社会心理的差异引起的词汇空缺现象
    审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。
    龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙凤呈祥,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。“圣经”中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,如She is a real dragon,you′d better keep away from her.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Fourdragons”,以免引起误解。
    又比如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。
汉语表示法:狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(A cornered beast will dash desperate),狗嘴吐不出象牙(A filthy mouth can′t utter a decent language)。
    英语表示法:Love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired(精疲力竭),to lead a dog′s life(过着牛马不如的生活)。
    从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。
    以上仅是产生词汇空缺现象的主要原因。必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观地对待。
三、解决词汇空缺现象的几种英汉互译法
    在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取三种形式:1.音译2.直译3.意译。
1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对等词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,例英译汉:coffee(咖啡),salad(沙拉),sofa(沙发),hamburger(汉堡);例汉译英:磕头(kowtow),荔枝(litchi);
2.直译:(英译汉)to kill two birds with one stone(一石二鸟),Seeing is believing.(百闻不如一见。);(汉译英)过街老鼠(like a rat crossing the street);望梅止渴(to gaze at plums to quench one′s thirst);
3.意译法:就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或是法语)在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好[4]。比如“望梅止渴”可以将此意译为:to console oneself with false hopes;“山雨欲来风满楼”:Coming events cast their shadows before.
    综上所述,可见词汇空缺在英语翻译中是一个不可忽视的现象。对于翻译者来说一定要研究各国的不同文化,知道产生这种现象的原因,运用适当的翻译方法,才能真正地翻译出地道的语言来。
[参考文献]
[1][3]包惠南.《中国文化与汉英翻译》[M].北京:外文出版社,2004-01.
[2]汪福祥.《英美文化与英汉翻译》[M].北京:外文出版社,2002-10.
[4]冯庆华.《实用翻译教程》(英汉互译)增订本[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
未经中国知网和著作权人共同授权,其它任何网站不得转载,否则,本网站将追究转载人的法律责任!
 
>知识超市特别推荐
>相关文章

·知识服务大潮起

·知识经济谁弄潮

>优秀征文选登

中国工具书集锦在线

    互联网上的工具书王国。免费查阅 2000 部权威工具书,约1000 万词条,包括字典、辞典、百科全书、图谱年表等。

汉语词典在线

    免费查阅 100 多部汉语词典,约 90 万词条,包括词汇、成语、俗语、谚语、歇后语、谜语、方言、同义词、反义词、格言、典故。


    免费查阅 100 多部英汉/汉英词典。


    免费查阅 1200 部专科辞典,约 400 万词条,包括自然科学、人文社科方面的专门术语、重要名词(人名、地名、物名、事件名、机构名等)、大事记。


    免费查阅400部百科全书,近200万词条。


    免费查阅 300 部医学图谱书,约 20 万张图片,包括解剖、生理、病理、药理、生化等方面的图片、照片及文字说明。


    免费查阅400部图鉴,约30万张图片,包括器物、动植物、作品、历史文物等的图样(照片或绘画)和鉴赏。


    全球最大的知识超市,提供8500 多种期刊杂志、7万篇博士论文、40多万篇硕士论文、60万篇会议论文、2000 部工具书、1500 种年鉴的全文检索和下载。